رونمایی از ترجمه گزیده شعر فارسی و فقه‌الله اکبر برگزار شد : صفوی: برای کار فرهنگی نیازمند فکر هستیم/ خاطره اهدای سفر حج «قیصر امین‌پور » به مادر و پدر سلمان هراتی

17:01 ۲۵۸ روز و ۱ ساعت پیش خبرگزاری فارس 493 0
رونمایی از ترجمه گزیده شعر فارسی و فقه‌الله اکبر برگزار شد : صفوی: برای کار فرهنگی نیازمند فکر هستیم/ خاطره اهدای سفر حج «قیصر امین‌پور » به مادر و پدر سلمان هراتی

آیین رونمایی از ترجمه انگلیسی گزیده اشعار قیصر امین‌پور، طاهره صفارزاده، سلمان هراتی و بررسی هرمنوتیک خدا و قرآن در شعر فارسی با نام «فقه الله اکبر» در حوزه هنری برگزار شد.

خبرگزاری فارس

به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس ، آیین رونمایی از ترجمه انگلیسی گزیده اشعار قیصر امین‌پور، طاهره صفارزاده، سلمان هراتی و بررسی هرمنوتیک خدا و قرآن در شعر فارسی با نام «فقه الله اکبر» ظهر امروز با حضور محسن مومنی شریف رئیس حوزه هنری و حجت‌الاسلام سید سلمان صفوی مدیر آکادمی مطالعات لندن در حوزه هنری برگزار شد.
بر اساس این گزارش مومنی شریف در ابتدای این نشست ضمن اشاره به فرارسیدن اربعین حسینی اظهار داشت: فضای کشور و منطقه حسینی است و نام حضرت سیدالشهدا و ذکر نام ایشان به مشام می‌رسد. ان‌شاءالله بتوانیم از این فضا بهره‌مند شویم.
وی ضمن بیان اینکه مدت‌هاست جناب سلمان صفوی را می‌شناسم، او از افرادی است که به ادبیات و هنر انقلاب توجه دارد و کتابی که منتشر کرده ازجمله آثار باارزش است، گفت: ما انقلابی با عظمت بزرگ داشتیم که نامش در منطقه شناخته‌شده است. ازاین‌رو باید آثاری در این زمینه هم تألیف و معرفی شود تا آنچه در حوزه ادب و هنر انجام گرفته نمایان شود. خوشبختانه مدت‌هاست به این حوزه توجه شده و آقای سلمان صفوی، بزرگان ادبی را به جهانیان می‌شناسانند.
وی با اشاره به ترجمه انگلیسی گزیده اشعار قیصر امین‌پور، طاهره صفارزاده و سلمان هراتی خاطرنشان کرد: اینها سه تن از سرچشمه‌های شعر انقلاب هستند که روز گذشته سالروز درگذشت امین پور بود. اما در مورد سلمان هراتی باید بگویم چند سال پیش جلسه‌ای برگزار شد و در آن جلسه عنوان کردم که بسیاری از ویژگی‌های شعر و هنر انقلاب در اشعار سلمان وجود دارد، اما در مورد خانم صفارزاده هم باید عنوان شود که تأثیر قرآن نه‌تنها در اندیشه و زبان، بلکه در زندگی ایشان نمود داشت.
مؤمنی شریف بابیان اینکه همه امیدواریم با قرآن مأنوس شویم، گفت: ساختار قرآنی را در کلمات و اشعار مرحوم صفارزاده مشاهده می‌کردیم که این از معجزات قرآن است.
در ادامه سید صدرالدین صفوی، مترجم و عضو آکادمی مطالعات ایرانی در لندن به اهداف پروژه ترجمه گزیده شعر فارسی اشاره کرد و گفت: یکی از این اهداف مقابله با اسلام‌هراسی و ایران‌هراسی، همچنین دیپلماسی فرهنگی است؛ چراکه ایران حامل پیام فرهنگ صلح، دیالوگ، عدالت و معنویت است.
وی گزینش، ترجمه و انتشار را سه گام موفقیت این پروژه مهم فرهنگی ـ سیاسی دانست و گفت: گام چهارم توزیع آن بین جامعه مخاطب است که دانشجویان و اساتید رشته‌های ادبیات فارسی، اسلام‌شناسی، خاورمیانه‌شناسی و ایران‌شناسی از آن دست‌اند. این امر با همکاری وزارت خارجه و رایزنی‌های سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی میسر است، البته باید دو نسخه از این کتاب‌ها به کتابخانه مرکزی و کتابخانه‌های دانشگاه‌های معتبر 190 کشور جهان ارسال شود.
در ادامه این نشست پالیزدار معاون بین‌الملل بنیاد سعدی در جملاتی کوتاه انتشار این آثار را ارزشمند و برای فارسی‌آموزان مفید دانست.
حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری هم در جملاتی کوتاه ضمن اشاره به سه شاعر، طاهره صفارزاده، مرحوم امین‌پور و سلمان هراتی گفت: قیصر امین‌پور نیمی از بارش شعر معاصر ایران را به دوش کشید. شاید موضوعی که موجب مانایی او شد این بود که شعرش در زندگی تجلی داشت، همین‌طور سلمان هراتی، سبک‌شناسی شعر ایران بر اساس شعر ایشان صورت گرفت، اما پس از آنها وظیفه و رسالت ما ترجمه اشعار و ادبیات معاصرمان به سایر زبان‌هاست.
وی بابیان اینکه بسیاری از چهره‌ها و شاعران مطرح جهان شاید به بزرگی شاعران ما نباشند، گفت: با معرفی و ترجمه بیشتر آثار چهره‌ها و شاعران مطرح‌مان، می‌توانیم آنها را به دنیا معرفی کنیم.
مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری به روند ترجمه در این نهاد فرهنگی اشاره کرد و گفت: یکی از موفقیت‌های تازه انتشار و برگزیده شدن گزیده شعر معاصر به زبان ارمنی است. این اثر در ارمنستان جائز جایزه ادبی شده است که نشان می‌دهد انتخاب اشعار و مترجم مناسب بوده و توانسته فحوای کلام را به مخاطب برساند.
وی در ادامه به انتشار آثار دیگر شاعران و گزیده ترجمه آثار آنها اشاره کرد و افزود: گزیده اشعار سیدحسن حسینی و دکتر شفیعی کدکنی و... در کنار دیگر شاعران 5 کتاب دیگری است که به‌زودی ترجمه و منتشر خواهد شد.
اسماعیل‌زاده نماینده سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی هم در این مراسم گفت: ما در زمینه ترجمه آثار ادبی به زبان‌های خارجی در حوزه ادبیات کلاسیک تا حدودی بدون مشکل هستیم و اکثریت ادبیات کلاسیک ایران را می‌شناسند و خوشبختانه این نوع ادبیات چالش‌برانگیز هم نبوده است،‌اما در عرصه ادبیات معاصر شاهدیم که مخاطبان آشنایی چندانی با آن ندارند و این مسئله همواره مورد سؤال از نمایندگان فرهنگی ما بوده است، اما خوشبختانه حوزه هنری در معرفی ادبیات معاصر کشور تقریباً فعال بوده است، هرچند هنوز هم نتوانسته‌ایم ادبیات معاصر را به‌خوبی معرفی کنیم.
وی در پایان سخنان خود گفت: امیدواریم در روزهای آینده با نظر متخصصان و نهادهایی چون حوزه بتوانیم در حوزه ادبیات معاصر بتوانیم اولویت‌ها را انتخاب و مورد حمایت قرار دهیم.
عبدالملکیان از شاعران کشورمان نیز در این نشست بابیان اینکه سخن از مرحوم صفارزاده، سلمان هراتی و قیصر امین‌پور شد، من هم به یک معنا روز و روزگارهای فراوانی را در خدمت این سه بزرگوار بوده‌ام، گفت: خانم صفارزاده اواخر دهه 40 در نشریات روشنفکری جایگاه و اعتباری ویژه داشت و شانه به شانه صفارزاده مطرح بود. او در سیر زندگی شاهد دگرگونی بود و در دهه 80 ایشان به‌شدت به دنیای اسلام و انقلاب دلبسته شد و از همان زمان رویکردش تغییر و مورد مخالفت جریان روشنفکری قرار گرفت.
به گفته وی این نشریات در آن زمان ناجوانمردانه او را بایکوت کردند، ولی خانم صفارزاده از بسیاری از مردان، مردتر بود. او در بیان نظرات و باورهایش سر سوزنی ابا نداشت و حرفش را مطرح می‌کرد.
وی در ادامه همچنین خاطره‌ای از قیصر امین‌پور که سفر حج خود را بدون آنکه به کسی اطلاع بدهد،‌به پدر و مادر سلمان هراتی هدیه داده بود، تعریف کرد و در پایان گفت: او فیش حج خود را که هدیه یکی از جوایز ادبی بود به همراه فیش دیگری که برای مادر سلمان خرید، به آنها اهدا کرد و آنها را به حج فرستاد، درصورتی‌که ما که دوستان او بودیم، وقتی به دیدار پدر سلمان رفتیم و او را با عرق‌چین سفید دیدیم، تازه متوجه شدیم که قیصر چه کار بزرگی انجام داده است. او حتی این داستان را برا یما که دوستانش بودیم مطرح نکرده بود.
موسی بیدج از مترجمان عرب‌زبان در این نشست گفت: با خانم صفارزاده مراودات بسیاری داشتیم. به منزل او می‌رفتم تا نظر او را در مورد برخی موارد جویا شوم. او بسیار خوش اخلاق بود،‌حتی یک‌بار می‌گفت از ریاست جمهوری با من تماس گرفتند تا برایم بزرگداشت ملی بگیرند، اما صفارزاده همان‌جا گفت،‌ بزرگداشت به کار نمی‌آید شما به فقرا برسید.
بیدج در ادامه بابیان اینکه مرحوم صفارزاده وظیفه شاعر را پند دادن می‌دانست،‌ادامه داد: در انتخاب برخی از اشعار ایشان تأمل داشتیم؛ چراکه معتقد بودیم دارای موعظه است، اما او در همان شعر مسر بود، اما درنهایت کار در زمان ایشان منتشر شد.
وی در ادامه خاطره‌ای هم از قیصر امین‌پور مطرح کرد.
پروفسور صفوی پیرامون ترجمه اشعار و موضوع ترجمه اظهار داشت: اصطلاح نهضت معکوس ترجمه تأکید رهبر انقلاب است و اولین بار ایشان این نظر را مطرح کردند، اما سؤال مهم این است چرا مطالب رهبری بر زمین می‌ماند؟ نهادهایی چون بنیاد ایران‌شناسی، سازمان فرهنگ و ارتباطات،‌بنیاد سعدی و...، چرا این کارها را انجام نمی‌دهند؟ آکادمی مطالعات ایرانی لندن که یک نهاد غیردولتی در لندن است، و یا حوزه هنری آیا مسئولیتش این است؟ اما سؤال این است که در حوزه هنری تفکر بسیجی حاکم است و ما شاهد مراحل اداری مختلف نیستیم، البته در این مسیر نوع فکر مهم است.
پروفسور صفوی تأکید کرد: ما امروز برای کار فرهنگی نیاز به تفکر داریم و باید دانست بسیجی واقعی اهل بصیرت، فکر و عمل است، اما متأسفانه در این کشور در حوزه ترجمه مرد عمل کم داریم. زمانی در حوزه اندیشه نظری لیست بلندبالایی آماده کردیم ولی آن کار بر زمین ماند و اجرایی نشد.
وی در ادامه گزینش اشعار را مهم و اجتهادی دانست و خاطرنشان کرد: در انتخاب اشعار و ترجمه آن برای غرب، باید مواردی موردتوجه باشد؛ چراکه ترجمه برای غرب با کشورهای عربی سرفصل‌های متفاوتی دارند.
وی با اشاره به شرایط مترجم و سخنور بودن همچنین آشنایی با نوشتن و خواندن بیان کرد: مترجم خبره باید سخنرانی و صحبت به زبان مقصد را در حد عالی بداند.
وی با اشاره به تعلیقات در این آثار تصریح کرد: می‌توان به جرأت گفت: این آثار آکادمیک هستند و در این مسیر قرار است نهایتاً 10 جلد منتشر شود رونمایی جمعی صورت گیرد.
حجت‌الاسلام سید سلیمان صفوی به کتاب فقه الله اکبر اشاره کرد و گفت: این اثر حاصل 5 سال کار تحقیقاتی است، کتاب نو و خط‌شکن است و نسبت شعریت دارد. این کتاب از دو بخش خدا در قرآن و تجلی خدای قرآنی در ادبیات عرفانی از باباطاهری تا قیصر امین‌پور تشکیل شده است؛ چراکه باید تفکر ایرانی با شعریت جهانی را نمایان کنیم.
وی در پایان سخنان خود بابیان اینکه یکی از اهمیت‌های این کتاب این است که بخشی از آثار شاعران مهم به تفسیر بررسی شده، گفت: شعر فارسی ایران در جهان بهترین است و بهترین نماینده فرهنگ،‌اندیشه و هنر ایرانی می‌تواند باشد و درعین‌حال شعر فارسی حافظه فرهنگی و هویت فرهنگی ماست.


گروه های زیر مجموعه فرهنگی هنری

ساير حوزه ها
ساير حوزه ها

آخرین اخبار

راه های ناهموار توسعه در خراسان شمالی- کبری علی آبادی*
بجنورد - ایرنا- جاده ها و راه های ارتباطی اعم از زمینی، ریلی و هوایی همانند رگ های بدن هستند و از نظر اقتصادی اهمیت ویژه ای در توسعه مناطق دارند، اما این شریان ها در خراسان شمالی با مشکلات حاد روبه رو است.
دولت امروز بیش از گذشته به حمایت نیاز دارد
قزوین-ایرنا-استاندار قزوین گفت: امروز دولت از هر زمان دیگری به حمایت نیاز دارد تا بتواند شرایط سخت و حساس کنونی را با موفقیت پیش سر بگذارد.
امام جمعه تبریز به ممنوعیت آموزش زبان محلی واکنش نشان داد
تبریز - ایرنا - نماینده ولی فقیه در آذربایجان شرقی و امام جمعه تبریز به اظهارات روز گذشته وزیر آموزش و پرورش مبنی بر ممنوعیت آموزش به زبان محلی در مدارس واکنش نشان داد و گفت: ما همان گونه که به ایران عشق و علاقه داریم، همه به آذربایجان نیز علاقه مندیم.
متولیان آب نیز حکم قانونی بگیرند- غلامرضا مالک زاده*
شیراز - ایرنا - ریسه یا ریسمان های لامپ را شرکت توزیع برق شیراز بنا به حکم قضایی،جمع کرده و قصد دارد این روند جمع کردن را در مورد مشترکان تجاری ادامه دهد.
نوسانات اقلیمی منابع طبیعی کشور را تهدید می کند
ساری - ایرنا - معاون امور جنگل کاری سازمان جنگل ها ، مراتع و آبخیزداری کشور گفت که نوسانات اقلیمی منابع طبیعی کشور را تهدید می کند و امنیت زیستی را با خطر مواجه خواهد کرد.
انتقال تجارب بیابان زدائی ایران به دیگر کشورها، درآمدزاست
اصفهان-ایرنا- کارشناس امور بیابان سازمان جنگل ها و مراتع و آبخیزداری گفت: انتقال تجارب ایران در زمینه بیابان زدایی و انجام طرح هایی از این دست در دیگر کشورها می تواند به ارزآوری و درآمدزایی منجر شود.
سنسورهای هشدار آتش سوزی در جنگل ها نصب می شود
ساری - ایرنا - فرمانده یگان حفاظت جنگل ها ، مراتع و آبخیزداری کشور گفت که برای سرعت بخشیدن به خاموشی آتش سوزی ، سنسور های هشدار دهنده در جنگل های کشور نصب می شود.
دولت پاکستان باید با تروریست ها جدی تر برخورد کند
زاهدان - ایرنا - استاندار سیستان و بلوچستان گفت: از آنجایی که گروهک های تروریستی مشکلات امنیتی و اختلافات قومی و مذهبی برای مردم 2 کشور دوست و همسایه «ایران و پاکستان» ایجاد می کنند ضروری است دولت پاکستان با آنان برخورد جدی تری داشته باشد.
اردوغان و ترامپ درباره سوریه به صورت تلفنی گفت و گو کردند
آنکارا- ایرنا- رجب طیب اردوغان و دونالد ترامپ رییسان جمهوری ترکیه و آمریکا طی تماس تلفنی درباره آخرین تحولات سوریه و همکاری دو کشور در منبج گفت و گو کردند.
بازداشت گسترده اغتشاشگران در تظاهرات جنوب عراق
بغداد – ایرنا – دستگاه های امنیتی عراق از امروز دوشنبه در عملیات گسترده ای به تعقیب و بازداشت عناصر اغتشاشگر در استان های جنوب و مرکز عراق پرداختند.

پر بازدید ترین اخبار امروز

بیمارستان درحال ساخت«تازه آباد»آسیب دید
کرمانشاه - ایرنا - فرماندار شهرستان ثلاث باباجانی اعلام کرد: بیمارستان در حال ساخت شهر تازه آباد در زلزله امروز ( دوشنبه 25 تیر) آسیب جدی دیده است.
زمانی: پول بیت‌المال را الکی خرج نمی‌کنیم
عضو هیئت مدیره باشگاه استقلال گفت: باشگاه با بازیکن مصدوم قرارداد نمی‌بندد و پول بیت‌المال را الکی خرج نمی‌کند.
چه کار کنیم تا ام اس (MS) نگیریم؟
بیماری مالتیپل اسکلروزیس که به اختصار به آن ام اس (MS) گفته می‌شودیک بیماری دستگاه عصبی مرکزی است. در این بیماری پوشش محافظ اعصابی که در داخل، اطراف مغز ویانخاع قرار دارند تخریب می‌شوند.
واکنش نمایندگی ایران در سازمان ملل به ادعای اسرائیل درباره جزییات عملیات دزدی اسناد هسته‌ای
سخنگوی نمایندگی ایران در سازمان ملل در واکنش به ادعای برخی مقامات رژیم صهیونیستی درباره انجام عملیاتی مخفیانه در تهران که منجر به کشف اسنادی درباره برنامه طراحی کلاهک هسته‌ای شده است، گفت: این ادعا که ایران هر اطلاعات حساسی را در انبارها و بایگانی‌های رندوم در تهران نگه‌داری کند بسیار خنده‌دار است.
درباره کولیندا کیتاروویچ؛ آغوش گرم برای همه!
تلویزیون برای اولین بار در آغوش کشیده شدن زن و مرد را پخش کرد؛ آن هم یک زن و چندین مرد! حالا اگر عذرخواهی کند بابت این همه سال سانسور بی جهت دست دادن مردان و زنان در فیلم‌ها و مراسم‌ها شاید مردم رسانه ملی را ببخشند.
کتاب‌های «کلاریس‌بین» نقد شد
شب شعر طنز «گلستانه» برگزار می‌شود
«فصل آزما» ویژه‌ تابستان منتشر شد
«کامیار شاپور» فرزند فروغ درگذشت
هندوانه، تابه،‌ ترامپ و هشتگ رقص
به کشور ما به عنوان یک راهزن فرهنگی نگاه می‌شود
ریشه‌ی عمیق زبان فارسی در بوسنی و هرزگوین
رنج بی‌وطنی در وطن فرهنگی
رونمایی از چاپ دوم «پوریای ولی» جعفری جوزانی
جزییاتی از آموزش زبان فارسی به غیرفارسی‌زبانان